您当前的位置 : 浙江在线 > 安吉新闻网 > 国内要闻

景区的外文导览标识牌 怎么译是个非常有讲究的事情

  2011年6月24日,杭州西湖成功入选世界文化遗产,越来越多的外国游客慕名而来。西湖边的不少景点,特别是西湖十景,采用的都是意译,老外们看得懂吗?前两天,有读者打电话给我们的杭报热线85109999说,这断桥残雪的翻译看起来有点像是“破桥残雪”,会不会译错了?

  记者认真查询了一下,最有名的西湖十景,它们的英文翻译分别是:(见附表)

  那老外们真的能理解吗?我们还是找老外自己来谈谈吧。

  Susan来杭州没多久,丈夫在杭州的一家五星级酒店担任高管。Susan说,她对中文一窍不通,不过,西湖十景的翻译她大部分可以看懂。“可以让我联想到是哪个景点。”

  另一位,Jerry Joseph在一家学校里担任外教,对于西湖十景的翻译,他觉得大多数都还可以,不过,有几个地方比较奇怪。比如曲院风荷的英文翻译中,有一个“Crooked”(弯曲),这个词给他的第一感觉有点怪。这个词,本意是弯曲的意思,但是,现在不太用来形容弯曲。“多数是形容不太好的东西,比方说,骗子、罪犯。”Jerry Joseph建议,可以换个更合适的词。

  花港观鱼的翻译也让Jerry Joseph觉得不太妥当。“Viewing Fish(观鱼),感觉更像是鱼在看我们。”

  在浙大做交换生的Ian Salvatore说自己第一次去西湖边玩时,看“Broken Bridge”(断桥)还是诧异了一下,因为觉得这桥“还挺结实的啊”。

  Isaac Bender和Jakob Moeller是杭二中国际学院的学生,看了翻译后,他们表示,不太好理解。“雷峰塔我去过。”Jakob Moeller说,不过,Leifeng Pagoda in Evening Glow,他不是特别理解所表达的意思。

  今年3月起,杭州西湖风景名胜区管委会(市园文局)展开了最大规模的导览标识牌全面普查和外文翻译勘误工作。先由浙江大学城市学院负责相关收集和整理,今年8月中旬,专家组将对景区内所有有异议的外文标识牌进行专业修改,最后所有信息将集成小册。

  “现在景区中的外文标识还存在着不够统一、不够规范的问题。”杭州西湖风景名胜区管委会(市园文局)文物处的许建明说,在将景区内所有的外文标识进行收集后,再邀请专家进行讨论。“有可能参考根据北京、上海的经验,将景点外文标识都统一为拼音标识。”

  苏堤春晓:Spring Dawn by Su Causeway

  柳浪闻莺:Orioles Singing in the Willows

  曲院风荷:Lotus in the Breeze at Crooked Courtyard

  平湖秋月:Autumn Moon over the Calm Lake

  双峰插云:Twin Peaks Kissing the Sky

  断桥残雪:Lingering Snow on the Broken Bridge

  南屏晚钟:Evening Bell at the South Screen Hill

  三潭印月:Three Pools Mirroring the Moon

  花港观鱼:Viewing Fish at Flower Harbor

  雷峰夕照:Leifeng Pagoda in Evening Glow

安吉新闻集团两微一端

安吉新闻网是由中共安吉县委宣传部主管,安吉县融媒体中心主办 | 浙新办[2004]28号 | 浙ICP备20016804号 | 浙公网安备33052302000447号

新闻热线/0572-5223000 | 违法和不良信息公开举报电话/0572-5600257 | 举报邮箱/ajnews@163.com | 地址/浙江省安吉县迎宾大道753号

中华人民共和国互联网新闻信息服务许可证:33120190036

网上有害信息举报专区 | 扫黑除恶举报中心

安吉新闻集团